Baroque, Counter-Reformation and Science The English-speaking
world
has a pivotal year in the history of its language: 1611, when the
Authorised Version of the Holy Bible, also known as the King James'
Bible was finished. A year later another great work reached was
published in Italy: it was The Vocabolario degli Accademici della
Crusca.
The purpose of the first Italian dictionary was to establish a
norm and catalogue old and new words. The Accademia della Crusca had
been founded in 1583 in Florence with an aim to protect the budding
Italian language and encourage Italians how to use it
correctly.
Its
motto is taken from Petrarch: "Il più bel fior ne coglie''
means, in English, "it picks of the most beautiful flower", that is, it
(the Crusca Academy) selects and preserves the best of the Italian
language. Curiously, the Sala delle Pale (Lit. "The Hall of Shuffles"),
where the board meet, has chairs whose backs look like big
shuffles.
Their shape hints at the act of "separating the wheat from the
chaff".
After undergoing a big revision in 1623, the 1691 edition made the
Vocabolario the biggest dictionary ever compiled in the Western World.
Indeed, the 1600s were not without accomplishments.
This was the Age of
Milton, who also contributed to the development of Italian studies on
his visit to Italy before the English Civil War. It was also the time
when a Florentine scientist invented the telescope. By watching the
stars, Galileo Galilei (1564-1642) proved that Keptler's theory that
the earth revolved around the sun.
Visionaries under Inquisition
Galileo's findings discredited Ptolomeus's theories endorsed for
centuries by the Catholic Church. Dante himself in his Commedia had put
the earth at the centre of the universe, surrounded by invisible
spheres, each them carring a planet, all of them enclosed by the
empiraeum, a bright sphere containing the Paradise.
Philosopher
Giordano Bruno had, too, intruduced new, revolutionary concepts in the
later 1500s, assuming there could be intelligent creatures living on
other planets similar to the earth. But his unorthodox theories, adding
to his homosexuality attracted the attention of the
Inquisition.
Spain
ruled over most of Italy: it was the worst of times to be a visionary.
In fact, the century opens with an ominous warning to free-thinkers:
Bruno is burnt at the stake in the spring of 1600 in the Campo dei
Fiori. A few years later, Galileo would be subjected to a long trial by
the Inquisition for having published his Dialogue Concerning the Two
Chief World Systems (Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo,
1632) under the auspices of the pope but widely condemned by the
Jesuits.
His work, basically an illustration of the heliocentric theory
and the introduction of the modern trial-and error system of scientific
enquiry, was not just a giant milestone for science. It was one of the
major books written in the Italian language. Galileo's contribuition to
scientific prose His contribution to Italian prose is significant,
especially at a time when scientific treatises were still being written
in Latin.
Unfortunately, this was the book as earned him a trial by the
Inquisition (1633) and a life sentence (after he had recanted all his
theories), commuted to house arrests in Florence thanks to the help of
influential friends. Such a sentence must have been hard upon him, who
was already old and ill when he wrote the Dialogue. He died shortly
after, being even denied medical care for his hernia and having lost
his sight, in 1642.
Galilei is widely remembered for his pioneering
work in the field of science, but his contribution to modern Italian is
often overlooked. His scientific background contributed a style which
though quite faithful to Bembo's standard couple clarity of expression
with many new technical words then widely ignored for not belonging in
literature or poetry.
Here is an excerpt about sunspots, in which it is
proven, against Ptolomoeus's theory, that the sun rotates around its
axis:
Fu il primo scopritore ed osservatore dele macchie solari,
siccome di tutte l'altre novità celesti, il nostro Academico
Linceo; e queste scopers'egli l'anno 1610, trovandosi ancora alla
lettura delle Matematiche nello Studio di Padova, e quivi ed in Venezia
ne parlò con diversi, de i quali alcuni vivono ancora: ed un
anno doppo le fece vedere in Roma a molti Signori, come egli asserisce
nella prima delle sue Lettere al Sig. Marco Velsero, Duumviro
d'Augusta. Esso fu il primo che, contro alle opinioni de i troppo
timidi e troppo gelosi dell'inalterabilità del cielo,
affermò tali macchie esser materie che in tempi brevi si
producevano e si dissolvevano; che, quanto al luogo, erano contigue al
corpo del Sole, e che intorno a quello si rigiravano, o vero, portate
dall'istesso globo solare, che in sé stesso circa il proprio
centro nello spazio quasi di un mese si rivolgesse, finivano loro
conversioni: il qual moto giudicò sul principio farsi dal
Sole
intorno ad un asse eretto al piano dell'eclittica, atteso che gli archi
descritti da esse macchie sopra il disco del Sole apparivano all'occhio
nostro linee rette ed al piano dell'eclittica parallele (...)
(Galileo,
Dialogo, III, 438)
tr.
Linceo, our Academician, was the first to discover
and observe sunspots, as well as all the other novelties of the
heavens, and these he discovered in the year 1610, while he was a
lecturer in mathematics in the Faculty of Padua, and it was here as
well as in Venice that he discussed the issue with a number of people,
some of whom are still living: and, one year later, he showed them to
several gentlemen, as he states in the first of his letters to Mister
Marco Velsero, Augusta's Duumvir. He was the first who, against the
opinions of those who were too timid and jealous of the immutableness
of the heavens, said that such spots were substances that were no
sooner made than dissolved; that, as far as their location was
concerned, belonged to the body of the sun and revolved around it, viz
carried by the very globe of sun which turned around its center in
about a month and that ended up revolving around it: which motion he
first thought to be caused by the sun turning around an axis at right
angles in respect to the plane of the ecliptic, giving that the arcs
produced by such spots on the sun disk looked to us like straight lines
parallel to the plane of the ecliptic (...) (Galileo, Dialogues, III,
438)
"
Galileo trusted the vernacular with his far-reaching and
sophisticated
science. Linguistically, he has knowingly coupled the heritage from his
native Tuscany with the "polished" manners of literary tradition...with
the "mechanic" lexicon, also by endorsing such clarity...to those who
did not know latin" (Salinari).
Orthodoxy strikes at the Italian
language One of the most noticeable characters of the 17th century is
that, unlike the Renaissance, it is a century of paradox: one the one
side, the orthodox (purist in language and moralistic in literature),
on
the other, the rebels who strove to did the opposite and shock
traditional society, disregarding the linguistic and moral
establishment, from Marino's scholarly, but sensual and exotic verse to
much vernacular literature whose writers used words from dialect or
just vulgar language if only to shock and dazzle the audience.
The
academic environment of Counter-Reformation was hostile to innovation,
and not just in what might appear to endanger Catholic dogmas. This
conservatism in linguistics, implied dictating taste rather than
discuss it, to catologue words rather than create new one. Less than
three century had passed from the lively, stimulating discussions about
the future of Italian and the creative work of those who had literally
invented a new language.
The attitude of humanists in the 1600s is
quite different and transpires in almost all aspects of Italian life.
The linguists seem more interested in stockpiling old words rather than
keeping the language fresh and up-to-date, while a large group of
Baroque writers disseminate a host of new words that the establishment
refuses to admit they even exist.
Most of the intellectual élite refused to
acknowledge it was
imperative to add
new technical words (Galileo was a remarkable exception ) to the
Dictionary though science, then rapidly evolving, needed them badly. It
is something that has not only been observed by Migliorini et al. but
noted by Manzoni in his masterpiece novel set in the early 1600s, for
which he did a lot of research about the 1600s.
The Betrothed (see the
speech of the notorious attorney Azzecca-Garbugli, asked to defend
Renzo's case, but in fact evading most of the his problems with his
most obscure and rhethorical language. There are other such characters
who express themselves in that manner, and are those who actually slow
down Renzo's efforts to rescue Lucia from her kidnapper.)
The Age of
Baroque This is, however, a great century for the visual arts: baroque,
San Peter's Cathedral and Bernini's architecture being one of the
biggest accomplishments. Baroque literature, however, though
linguistically original and innovative in a number of ways, does not
either produce any great works able to rival those of the past
centuries. Rather, it is replete of bad imitations of Dante and
Petrarch.
The word manierismo, "mannerism" dates appropriately to the
final decades of the Renaissance and anticipates some of the fashions
which Baroque will take to excess. Writers who try their best to pump
new blood into the drying literary vein often produce texts that are
either unintelligible for their abundant rhetoric or so full of
extravagant embellishments that it takes the big Vocabolario and a
scholarly knowledge to get a grasp of the meaning.
Where science is not
directly concerned, form overwhelms in weight content itself and, like
Baroque decoration, is often more imposing than the underlying
architecture, the statues, the arches that should be the center of
attention.
Baroque in the visual arts and literature Today, when an Italian refers
to an obscure text, he or she may say it is concettoso.
And it is the
use of 'concetti', inherited from medieval literature, that abounds in
Baroque works, and to a good extent, in Metaphysical Poetry. When used
moderately, such devices may add value to a poem. But many Baroque
writers abused them, making their text so obscure and their speeches so
long-winded looking like riddles, being so full of imagery and
metaphors as to suggest a game of mirrors or even the deliberate use of
cryptic language.
The masque is a constant in Baroque theatre, and
script writers enjoy creating characters who change in shape and
identity, such as mythological figures often playing on sexual
ambiguity or double identity. Such ambiguity also reflects in language
and style.
Baroque literature can juggle with words as much as Baroque
decorations
distort geometry and volumes: as you walk past the long columnade in
St. Peter's Square and head for the obelisk you get the feeling that
outer rows of the round square slide magically on each other to dwindle
in one row when you get to the monument. You see them moving but they
do not.
Michelangelo's Moses looks like he is turning his torso
because
of the optic effects applied to the
marble. A similar philosophy was
applied to language, with mixed results. While the Crusca's stand on
language was uncompromising and close to Galileo's scientific prose,
many writers rebelled not just to academic, but classical conventions,
calling for absolute freedom in the name of originality and
creativeness.
As a result, their period may take a zig-zag pattern,
moving from one image to another without any apparent link between
sentences, the phrase may be overburdened with adjectves to impress the
reader. Oxymorons and hyperboles may be compared to the optic illusions
of Bernini in Saint Peter's Square.
Gianbattista Marino, one of the
greatest poets of the age, exemplifies the new taste in his Adone, a
narrative poem in octaves. I have italicised the concetti and the
Baroque imagery in both the original and my translation:
Sotto questa fontana a chiome sciolte
su 'l bel fitto meriggio aveano usanza
le Napee del bel loco in un cerchio accolte
vaghe caròle esercitare in danza.
Com'Ila in lor le luci ebbe rivolte,
D'infiammarle tra l'acque ebbe possanza,
onde nel vivo e lucido cristallo
rotto nel mezzo abbandonaro il ballo
Come la stella nel mar divelta cade
da l'azzurro seren del ciel estivo,
o qual strisciando per oblique strade
fende il notturno vel raggio festivo,
così la rara e singolar beltade
rapita in giù dentro quel gorgo vivo,
precipitando tra le chiare linfe
trovossi in braccio alle gelate Ninfe.
Translation:
Under this fountain, their hair loose
In a thick shade the Nymphs did use
Of that beautiful place in a circle gathered
Carols sublime sing on their dances.
As Ila her lights to them had pointed
She could enflame them out of water
So that that living and bright crystal
Once broken in its middle they stopped dancing
Like a star falling in the sea
From the azure serene of summer sky
Or, when crawling along its oblique way
Breaks the night's shadow the festive ray
So that rare and striking beauty
Once ravished down that living funnel
Having fallen down those clear fluids
Found herself embraced by the cool symphs
In the Baroque everything is changing and moving: curiously,
the love
of masks, stage-machines, lighting effects and ballets of bizarre and
mythological figures are the flip-side of the same religious art that
inspired Bernini and Michelangelo.
The words of Marino dazzle the mind
much as much as St. Peter's columnade dazzles the eye: its great power
lies in that it can hardly pinned down by reason. Rather, it enchants
and persuades without it. It can produce great religious prose: Donne,
as some Italian preachers, created powerful sermons that still move and
enthrall readers.
Comedians were particularly successful in turning
traditional rhetoric figures as calembours, oxymorons, assonances,
chiasms to achieve grotesque effects. A notorius device recurrent in
satirists is tonodidactics, consisting of taking a common sentence and
replacing some its morphemes: as to make it sound like the original
though the spelling tells quite another thing: the producer made a film
> the producer met a Phil Baroque's dazzling language If the
extragavant use of concetti could not produce high-brow literature,
Baroque writers could nonetheless pride themselves on inventing some
remarkably odd words.
They were always looking for the strangest
espressions to surprise and shock their audiences, and ransacked the
dialects when they could not find any good Italian ones. Many more
neologisms have come to us from the arts and crafts as well, though not
officially acknowledged by scholars: regulations and instruction
manuals for artisans were also widely printed in Italian, and only
technical terms in current use had to be included in glossaries so that
artisans and engineers could earn their living.
Obviouly this met with
the purists opposition, but it could not be helped. The Crusca's
conservatism The Accademia della Crusca expunged those technical terms
from its dictionary. As a result, non-natives coming to Italy on
business often complained about not being able to find in the
Dizionario any explanation for the commonest words Italians used in the
workplace.
Some of these were only added much later, when this
conservative attitude no longer prevailed: the ideal purpose of the
Dictionary was to present its readers with a range of words recommended
for academic debate or polite usage and the grammar rules to follow in
that context.
Despite the Crusca's conservatism, Tuscany was the most
open to change: more resistance came from other states: the Vatican,
for eg. continued to discourage the use of the Italian though virtually
no one spoke Latin except during the mass.
It would be unwise, however,
to infer that the ban received unanimous support even in the highest
hierarchies of the Church. Spelling reform The 1600s witnesses the
introduction of some spelling changes that had been proposed one
century earlier as the graphic distinction between U and V.
One would
no longer write sentences as: l'vomo vero è vno solo, but
"l'uomo vero è uno solo". No longer would writers use Xs in
words (compare: exemplo with essempio, esempio),
It. e and ed instead of et, and -zi /-zzi were used instead of previous
-ti or -tti (compare gratie with grazie, actione with azione).
Such
changes were to remain in present-day Italian. t and c replaced th and
ch in Greek words, in which the h, only etymological, not sounded,
disappeared (compare theatro with teatro, christiano with cristiano).
Milton, Italian Scholar Most would not expect to find John Milton in
the
History of Italian.
But as he could rival or even oustrip his
Italian contemporaries in the art of sonnet-writing I will not just
call him an English, but an Italian poet. He spoke Italian, Latin,
Greek, and Hebrew with great ease, and it is virtually impossible find
a blemish in his Italian Songs and Sonnets he left us.
He was
befriended by the great Florentines of the time, who soon recognised
his literary genius. In Florence, Milton was welcomed as their peer.by
the Accademia degli Svogliati, where he stopped for some time on his
tour of continental Europe in 1638-9.
That was the time when he also
visited Venice, Siena, Naples and the Vatican, probably paying a visit
to Galileo then at house arrests at Arcetri (Florence). But his stay
was unfortunately short, as the Puritans' campaign against James II
soon recalled him to London.
The Renaissance was known almost a century
later in many European countries, and having playwrights as
Shakespeare, Jonson, and of poets like Donne and Milton working in the
early 1600s may explains why Elizabethan and Jacobean Literature looks
more to Mannerism and
Baroque than the Italian Renaissance of the mid
1550s.
Let us have a look at Sonnet 3:
Qual in colle aspro, al imbrunir di sera
L'avezza giovinetta pastorella
Va bagnando l'herbetta strana e bella
Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,
Cosi Amor meco insù la lingua snella
Desta il fior novo de strania favella,
Mentre io di te, vezzosamente altera,
Canto, dal mio buon popol non inteso
E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
Amor lo volse, ed io a l'altrui peso
Seppi ch'Amor cosa mai volse indarno.
Deh! foss'il mio cuor lento e'l duro seno
A chi pianta dal ciel si buon terreno.
Which you can read in William Cowper's translation:
As on a hill-top
rude, when closing day Imbrowns the scene, some past'ral
maiden fair
Waters a lovely foreign plant with care,
That scarcely can its tender bud display
Borne from its native genial airs away,
So, on my tongue these accents new and rare
Are flow'rs exotic, which Love waters there,
While thus, o sweetly scornful! I essay
Thy praise in verse to British ears unknown,
And Thames exchange for Arno's fair domain;
So Love has will'd, and oftimes Love has shown
That what He wills he never wills in vain.
Oh that this hard and steril breast might be
To Him who plants from heav'n, a soil as free.
No comments:
Post a Comment